Angličtina a němčina jsou nejpoužívanější evropské jazyky. Pro české obyvatele má znalost těchto dvou jazyků profesní i osobní význam. S cizími jazyky si najdete lepší práci, ale zároveň se domluvíte v zahraničí na dovolené. Nejste-li ale v jazycích zdatná a budete-li potřebovat přeložit odborná témata, objednejte si překladatelskou společnost. Překlady do angličtiny a němčiny jsou však rozdílné a my se na tyto rozdíly podíváme podrobněji.
Na první pohled se zdá, že je angličtina těžký jazyk, ale opak je pravdou. Není zde žádné skloňování a nerozlišují se rody (střední, ženský, mužský), jako je tomu například u češtiny či němčiny. Překlady do angličtiny jsou tedy jednodušší, ale je potřeba používat správné časy, slova a podobně. Do angličtiny se dnes provádí mnohastránkové překlady odborných dokumentů. Pokud totiž do rukou dostanete jakýkoliv návod, popis produktu, který není psán česky, vždy je tam alespoň anglicky. Anglický jazyk se využívá hlavně ve výpočetní technice a v oblasti ekonomiky.
Do anglického jazyka se dnes překládají výkresové dokumentace, normy, příručky jakosti, bezpečnostní listy a instrukční příručky. Také si můžete požádat o odborné překlady technických dokumentů, o soudní překlady či právní překlady.
Zaměřujete-li se spíše na západní trh a německy mluvící země, mají pro vás větší význam překlady němčina. Nebudeme zastírat, že je němčina těžký jazyk, a tak jsou její překlady náročnější. Jelikož jsou ale Německo a Rakousko naše sousední země, pak má u nás němčina velký význam. Spousta Čechů v těchto zemích pracuje, ale často si netroufne udělat odborné překlady, které potřebuje do své práce. Na to jsou tady opět překladatelské společnosti, které zaměstnávají profesionální překladatele a tlumočníky.
Němčina je rodným jazykem 90 milionů lidí a můžeme tedy říct, že je nejčastějším rodným jazykem v Evropě. Chcete-li se vydat za prací do některé z těchto zemí, neobejdete se bez německého životopisu, německých odborných textů apod.